Архив метки: Русский язык

Произносим правильно IT-термины

В последнее время я смотрю много разных презентаций на тему программирования и всего, что с этим связано. Все это очень познавательно и полезно, и я уважаю многих докладчиков, но раз за разом меня корежит от того, как они произносят те или иные профессиональные термины вроде драйвен или хидер.

Поэтому я составил список наиболее частых ошибок произношения с моими предложениями по их исправлению. Часть из них просто без вариантов должны произноситься так же, как и на английском языке. А некоторые слова получили в русском языке собственное звучание, но и тут у меня есть свое мнение на их счет (например, апИ).

  • ЗАГЛАВНЫМИ буквами обозначено ударение.
  • Статья будет обновляться по мере обнаружения мной новых антипаттернов.
  • Если вам есть что добавить, или вы со мной не согласны — добро пожаловать в кОмменты!
English Ошибка Правильно Новояз/перевод
Agile агиль, агиле эджАйл
API Апи э(й)-пи-Ай апИ
comment кОммент коммЕнт см. ниже
driven дрАЙвэн дрИвэн
engine энджАйн Энджин движок
head хид хэд
header хИдер хЭдер заголовок
JSON джейсОн джЕйсон
login лОгин логИн имя пользователя
ORM орм о-эр-Эм
plugin плАгин плагИн
profit профИт прОфит польза, выгода, прибыль
SAP сап эс-эй-пи
service сервАйс сЕрвис сервис
URI Юри ю-эр-Ай урИ

Заметки

Логин

Тут все несколько сложнее. Если обычно надо ориентироваться как раз на английское произношение (например, prOfit => прОфит), то в случае с логином слово уже вошло в русский язык, и тут ударение ставится по-своему. Мне всегда казалось естественным произносить логИн, я даже не знал долгое время, что по-английски такие слова как login и plugin произносятся с ударением на первый слог.

Был приятно удивлен, что в словарь внесен вариант именно с ударением на второй слог, так что произносите правильно!

Google Translate произносит это слово неверно. Так что ориентироваться на него можно не всегда. А вот в Викисловаре все корректно.

Коммент

Я всегда читал и произносил это слово как коммЕнт, однако в последнее время все чаще встречаю вариант кОммент. Мне понятно, откуда это пошло — в английском языке в слове cOmment ударение падает на первый слог. Однако коммент это еще и сокращение от слова комментАрий (как я его всегда и воспринимал). Мне неизвестны правила переноса ударения при сокращении слов, но я не вижу причин переносить его на первый слог в данном случае.

Аргументы в мою пользу:

  • mOment => момЕнт.
  • коммЕнтить. Кто-то говорит кОмментить?

На Грамоте.ру сначала я нашел только этот ответ. Неизвестно, насколько он новый (даты там нет, к сожалению), но там утверждается, что словарной фиксации для этого слова пока нет, и допустимы оба ударения. Это опровергает Викисловарь, утверждая, что словарная фиксация уже есть (вероятно, там более актуальная информация), и произносить надо кОммент. Он отталкивается от английского слова, совсем не принимая в расчет сокращение русского. Google Translate тоже произносит как кОммент, но ему доверия мало.

В общем, в данном случае нет фиксированной нормы, более того, есть словарная фиксация, которую я считаю некорректной.

Русский язык на страже гетеросексуальности

Читая статьи и книги на английском, периодически встречаю как автор-мужчина пишет о пользователе (user) в женском роде (she).

Не очень понятно, это торжество политкорректности, или в голове у этого человека пользователь ассоциируется именно с женщиной (что навряд ли), или просто он так пишет «на всякий случай», ибо мужчин пользователь женского рода не обидит, а вот некоторых «женщин» это с определенной вероятностью возмутит.

Впрочем, речь не об этом, а о том, что в английском языке у глаголов нет рода, нет рода и у большинства существительных вроде «user», поэтому род может быть обозначен только местоимением.

При этом русский язык совсем не такой — у нас существительные обладают родом, род также есть и у глаголов единственного числа прошедшего времени. Тот же «пользователь» — мужского рода, и нечего тут заморачиваться. Говоря о пользователе в мужском роде, мы не подразумеваем, что это именно мужчина. Мы понимаем, что это произвольный человек, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Это никого (из адекватных людей) не возмущает и не волнует.

То есть, наш язык изначально обозначает, где у нас мужское, а где — женское, и нечего тут сомневаться и раздумывать. И даже если на самом деле и не идет речь о принадлежности к какому-то полу и роду, то по умолчанию звучит это все равно в мужском роде. Для нас это естественно, мы этого не замечаем. Но для иностранцев это, наверняка, звучит так, как будто мы насквозь патриархальны (на самом деле это так и есть, но мы, опять же, не отдаем себе в этом отчета).

А поскольку язык определяет сознание (и наоборот), то, наверняка, все это отпечатывается и в нашем мировоззрении, что делает русских (в общем смысле этого слова) менее толерантными и политкорректными. И это хорошо, хотя и немного плохо.