Русский язык на страже гетеросексуальности

Читая статьи и книги на английском, периодически встречаю как автор-мужчина пишет о пользователе (user) в женском роде (she).

Не очень понятно, это торжество политкорректности, или в голове у этого человека пользователь ассоциируется именно с женщиной (что навряд ли), или просто он так пишет «на всякий случай», ибо мужчин пользователь женского рода не обидит, а вот некоторых «женщин» это с определенной вероятностью возмутит.

Впрочем, речь не об этом, а о том, что в английском языке у глаголов нет рода, нет рода и у большинства существительных вроде «user», поэтому род может быть обозначен только местоимением.

При этом русский язык совсем не такой — у нас существительные обладают родом, род также есть и у глаголов единственного числа прошедшего времени. Тот же «пользователь» — мужского рода, и нечего тут заморачиваться. Говоря о пользователе в мужском роде, мы не подразумеваем, что это именно мужчина. Мы понимаем, что это произвольный человек, который может быть как мужчиной, так и женщиной. Это никого (из адекватных людей) не возмущает и не волнует.

То есть, наш язык изначально обозначает, где у нас мужское, а где — женское, и нечего тут сомневаться и раздумывать. И даже если на самом деле и не идет речь о принадлежности к какому-то полу и роду, то по умолчанию звучит это все равно в мужском роде. Для нас это естественно, мы этого не замечаем. Но для иностранцев это, наверняка, звучит так, как будто мы насквозь патриархальны (на самом деле это так и есть, но мы, опять же, не отдаем себе в этом отчета).

А поскольку язык определяет сознание (и наоборот), то, наверняка, все это отпечатывается и в нашем мировоззрении, что делает русских (в общем смысле этого слова) менее толерантными и политкорректными. И это хорошо, хотя и немного плохо.